I po masakru na Nebeském náměstí jsem snil o návratu do Číny, říká básník Duo Duo
14. května 2012 14:22
Poezie je především o jazyku a musí se prožívat srdcem, říká čínský básník Duo Duo. Po patnácti letech v exilu, kam uprchnul po masakru na Nebeském náměstí, přijal Duo Duo pozici na čínské univerzitě a vrátil se zpět do země. Mimo jiné proto, že čínská poezie je na tom lépe než za časů kulturní revoluce.
Během čínské kulturní revoluce pracoval básník Duo Duo na zemědělské brigádě. Z Číny uprchl v červnu 1989, kdy měl mít den po masakru na náměstí Nebeského klidu autorské čtení v Londýně. Laureát Neustadtské mezinárodní literární ceny žil v exilu patnáct let, jenže v roce 2004 se vrátil a začal vyučovat na univerzitě v Chaj-nanu.
"Poezie by měla existovat nezávisle na politice," řekl v rozhovoru pro HN jedenašedesátiletý autor, který byl v dubnu hostem Festivalu spisovatelů Praha.
Jak je to v Číně se svobodou projevu?
Cenzura není stejná jako před dvaceti ani třiceti lety. Verše lze vydávat v literárních i specializovaných poetických časopisech, každoročně se koná spousta básnických festivalů a setkání po celé zemi. S vydáváním už problém není, protože se nepíše politická poezie. A to je dobře, poezie by měla existovat nezávisle na politice. Nemá proklamovat velká gesta - to ji banalizuje.
A jaká by tedy měla být?
Poezie je především o jazyku, takže se snažím psát jazykově na úrovni a přitom říkat něco nového, ne pouze opakovat staré pravdy.
To se asi docela obtížně čte.
Poezie není o tom, zda jí někdo rozumí. Básně musíte prožívat, a to lze jedině srdcem - v tom tkví rozdíl mezi poezií a prózou. Na západě i v Číně dnes každého zajímá akorát smysl a význam básně, ale podle mě je obtížnější umět verše docenit než pochopit. Dobrá báseň má významů několik. Není jako bonbon, který rozbalíte a sníte.
Jak poznáte dobrou báseň?
Každý máme svůj vnitřní jedinečný kód: proto mohou různí lidé na tutéž báseň reagovat každý jinak. Dobrá báseň se mě musí dotknout, zaútočit na mě smyslově tak, abych ji - byť nechápu, co chtěl básník říci -, četl podruhé a potřetí a doceňoval, jak je bohatě napsaná. Pokud báseň okamžitě pochopíte, pak ji odložíte a už se k ní nevrátíte, a to je básníkova smrt.
Jak se stal básník z vás?
Na základní škole jsem poezii nenáviděl a nikdy by mě nenapadalo, že ji budu psát. V roce 1972 mě obrátily dvě události: nejprve jsem se ocitl na brigádě s dvěma čínskými básníky, kteří se věnovali moderní poezii. Když jsem ji četl, přišlo mi, že je velmi špatná. Pak jsem naopak objevil velmi dobrý překlad Baudelaira a ten mě přiměl k tomu, abych začal podobně psát i já sám.
Jakou roli tehdy měla poezie v Číně?
Spousta mladých Číňanů začala psát verše, akorát neměli možnost publikovat. Já jsem chtěl psát o skutečném životě na venkově, o tvrdém životě rolníků - to mi přišlo důležité.
Proč jste se po masakru na Nebeském náměstí nevrátil do Číny?
Udělal jsem, co jsem musel. Byl to nezapomenutelný zážitek, ale pohřbil jsem jej hluboko v srdci a nemohu o něm ani mluvit. Nebyl jsem sám. Čínu tehdy opustilo tři sta tisíc lidí, takže jde takřka o zážitek celé jedné generace. Všechny nás hluboce ovlivnil. Dnes jsou věci jiné, ale vzpomínku bychom měli udržovat. Tehdy jsem hodně psal zvlášť pro holandské noviny; celý svět věděl, že se masakr stal a že bylo potlačeno demokratické hnutí. Museli jsme ty hrozné příběhy vyprávět.
Co vás přimělo k návratu?
Žil jsem na západě patnáct let a nebylo snadné se vždy uživit. Stárnul jsem, neměl jsem zaměstnání, a tak jsem snil o tom, že se jednou budu moci vrátit. Pak mi přátelé nabídli profesuru na univerzitě v Chaj-nanu. To jsem nemohl odmítnout.
autor: Frank Kuznik
publikovaly Hospodářské noviny (13. 5. 2012)