29. října 2019 12:53
Slavná italská básnířka Patrizia Cavalli měla navštívit letošní Festival spisovatelů Praha, z vážných zdravotních důvodů musela ale cestu zrušit. Ačkoli nepřijela, promluvila za ni její poezie, zazněla hlasem básnířky a moderátorky Marie Iljašenko. Její básně mají obrovskou tělesnou i duchovní sílu a jsou plné naděje. Básně v italštině přečetla Anna Polverari. Některé z nich, v překladu Jiřího Špačka, vám nyní přinášíme.
1.
Kdosi mi řekl
že moje básně určitě
nezmění svět.
Já odpovídám ano,
moje básně určitě
svět nezmění.
2.
Uprostřed tvého moře se plavila moje loď
doprostřed toho moře jsem se vnořila a zrodila.
Ohromuje mne novost roční doby
a tělo, jež poznává, že je mu chladno.
Z postavy na postavu se stěhovala láska,
nyní si sedá a odhaluje svou podobu.
Poznám ji podle rychlého zčeření
na čele, vlnek souběžných
i protiběžných – po hladině se šířil
úžas, zborcení soudržnosti, a dostávala trhliny
během proměny v něhu.
3.
Láska jistě není cit,
je oním posedlým uvažováním
o záhadě našeho učení.
Učím se tvou tvář a podržím si ji
pak ji ale vmžiku ztrácím a zase získávám,
přidávám a odnímám, zachytím
nejmenší změnu, náměsíčnou myšlenku
stále na pokraji pádu
– láska není oporou.
4.
Všechno je tak jednoduché, ano, bylo tak jednoduché,
je to tak zřejmé, že málem nechci uvěřit.
K tomu se hodí tělo: dotýkáš se mne nebo nedotýkáš,
objímáš mne nebo odstrkuješ. To ostatní je pro blázny.
5.
Zdá se mi, že chci, ale co to vlastně chci?
Po čem toužím? Nevím.
Jako když v létě zvednu zrak k nebi
a doufám, že uvidím hvězdu,
která padá nebo by padat mohla, nejistá
svými tužbami se líně oddávám té pochybné
tajné části ve mně, ode mne oddělené,
mnou vzadu v přístěnku odložené,
jež v sobě snad ještě nese, existuje-li,
původní podobu, matrici potěšení,
a zastřeným hlasem říkám: nechť se vyplní, co chci,
ať se uskuteční touha. I když to nevím
a neznám to, hvězda, ta to ví,
protože je daleko.