Le Cléziovy knihy v českém překladu
24. února 2009 15:02
Francouzský spisovatel, romanopisec a překladatel Jean-Marie Gustave Le Clézio je autorem více než čtyř desítek děl.
Zápis o katastrofě (Odeon, 1965)
Le Cléziův debut vyšel v překladu Věry Dvořákové.
Horečka (Odeon, 1967)
Příběhy, v nichž hrdinové po způsobu romantiků unikají ze světa lidské společnosti a uzavírají se do sebe. Autor se zde snaží na pozadí běžných příhod všedního života odpovídat na věčné a znepokojující otázkyživota a smrti. Přeložila a doslov napsala Věra Dvořáková
Lullaby (Dauphin, 1996)
Drobná próza velkého autora vypadá spíše jako studie k rozsáhlejšímu dílu. Zcela rovnovážná dívčinu příběhu je v díle role krajiny, moře, skal na jeho břehu, vegetace, nebe, větru, vzduchu. Nádherná, náladová a až impresionisticky působivá četba. Krátký příběh mladé dívky, která v době dospívání opustí domov a několik dní žije kdesi v opuštěném domě na pobřeží.
Poušť (ERM, 1996)
Kniha vyšla v překladu Magdalény Fryčové.
Bludná hvězda (Passage, 1996)
Z francouzského originálu přeložila Eva Pokorná.
recenze zde
Mondo a jiné příběhy (Dauphin, 2001)
Nostalgické, do modra laděné příběhy o nevinnosti preindustriálního světa, o kontrastu většinou bezejmenného města, před nímž je třeba se zachránit útěkem, a moře, které je spolu s pouští nejčastějším prvkem v Le Cléziově díle a zároveň symbolem vnitřní svobody. Hrdinové, často děti, utíkají z nudného světa dospělých do fantastického světa příběhů, které jsou jedinou pravou realitou. Do češtiny přeložila Lucie Mensdorf-Pouilly.