Igor Pomeranzev je mi blízký svou tématikou
10. dubna 2008 13:51
Překladatel Milan Dvořák napsal k poezii Igora Pomeranzeva.
Překladatel Milan Dvořák napsal k poezii Igora Pomeranzeva:
Igor Pomeranzev je mi blízký svou tématikou. Ty verše, které jsem překládal, jsou inspirovány především jeho prací v Rádiu Svoboda, ruské sestře Svobodné Evropy. Mám celoživotní vztah k rozhlasu, protože mi jako člověku těžce zrakově postiženému po mnoho let poskytuje přístup i k aktuálnímu zpravodajství a publicistice, i k literární tvorbě dramatické, prozaické či poetické. A k Rádiu svoboda mám vztah speciální. V dobách, kdy jsme se z Československého rozhlasu dost věcí nedovídali nebo dovídali zkresleně, bylo třeba poslouchat zahraniční stanice, jenže Svobodná Evropa byla rušena tak účinně, že se ve velkých městech prakticky nedala poslouchat, a já bydlím celý život v Praze. Zato jsem ale počátkem sedmdesátých let objevil, že na krátkých vlnách je Rádio Svoboda, také rušené, ale poslouchat se to dalo. Poslouchal jsem tam politické zpravodajství, komentáře, četby na pokračování i kulturní magazíny. V těch působil náš autor. Znal jsem páně Pomeranzevův hlas dlouho předtím, než jsme se osobně setkali a než jsem překládal jeho verše.
Protože je Rozhlasákova lyrika napsána volným veršem, nemusel jsem namáhavě hloubat nad vhodným rýmem. Šlo o to dát veršům rytmus, na němž jsou založeny, a držet se celkového ducha a atmosféry. Jak se mi to podařilo, to ať posoudí čtenář.