Autorské čtení básníka Adonise
18. června 2009 20:59
Nejvýznamnější současný arabsky píšící básník Adonis představil na 19. ročníku Festivalu spisovatelů Praha báseň nazvanou Poušť, jejíž český překlad návštěvníkům zpřístupnil herec Jiří Ornest.
Báseň Poušť byla Adonisem v arabštině napsána v roce 1982 během občanské války v Libanonu.
Publikování se dočkala až ve francouzském překladu jako Le Désert (Les Cahiers de Royaumount, 1988, z arabštiny do francouzštiny spolu s Adonisem přeložil André Velter).
Překlad z francouzštiny do češtiny pro Festival spisovatelů Praha obstaral ve Francii žijící básník Petr Král. Je to poprvé, co byla Poušť česky publikována a také přednesena.
Poušť
1
Vrah prochází vzduchem města, pluje ve svém zranění
zranění podobném pádu
jenž ve svém jménu – v samém krvácení jména –
zmítá vším, co je kolem...
domy se zbavují svých zdí
a já už nejsem já.
2
Stromy se sklánějí, aby řekly sbohem
květiny, které se rozvírají a hrdě vztyčují, stahují listy na
půl žerdi, aby řekly sbohem
cesty podobné zákopům mezi řečí a dýcháním říkají sbohem
tělo se odívá pískem, padá vprostřed bloudění, aby řeklo
sbohem
do abecedy, do inkoustu a do básníků zamilované stránky říkají
sbohem
a sbohem řekla báseň
3
Uvidíš –
vyslov její jméno
řekni:
nakreslil jsem její tvář
vztáhni k ní paže
usměj se
řekni: jednou jsem poznal radost
jednou smutek
uvidíš
není žádná vlast...
4
Našli se lidé v pytlích:
první bez hlavy
druhý bez rukou a jazyka
třetí uškrcen
a ostatní bez jména
- zešílel jsi? prosím
nikdy o tom nemluvit.
5
Napsal tu báseň –
(jak ho přesvědčit, že mou budoucností je poušť?)
Napsal tu báseň –
(kdo odstraní skálu slov, která na mně leží?)
Napsal tu báseň –
(nepatříš k nám, nezabiješ-li svého bratra)
Napsal tu báseň –
(jak uchopit křik, který lovíme mezi pravdou a básní?)
Napsal tu báseň –
(bude potulný úsvit moci obemknout její hvězdu?)
Napsal tu báseň –
(obzor lze zaměnit s tváří slunce
Napsal tu báseň – (ať zemře)
6
Nezavřel dveře proto, aby spoutal své radosti
ale aby uvolnil svůj smutek.
7
Čekám, že jedné noci přijde smrt
vlož jí do náručí
růži
vyčerpanou prachem, jenž skrápí čelo úsvitu
vyčerpanou lidskými vzdechy.
8
Od palmového vína ke klidu pouští...
rána, které vyváží své vnitřnosti a spí na mrtvém těle
zbloudilých...
ulic, nákladních aut pro lidské změti a vojáky...
stínů, mužů a žen...
bomb nasáklých modlitbami, věrných a kacířů...
železného harampádí, které mokvá a prosakuje z těl
zmrzačených...
země tesknící po obilí, po trávě, po sedlácích...
hradeb, které nás obemykají a topí nás ve tmě...
mytologie zesnulých, která mluví o životě a která vede...
řeči, která je zároveň podříznutím, podříznutým a všemi
hrdlořezy...
temnot, temnot, temnot
dýchám, ohmatávám si kosti, hledám se
hledám tě, hledám jej a hledám ostatní
věším svou smrt
mezi svou tvář a tuto řeč –
nepřestajně krvácející zranění... a tak dále.
9
Večer se snáší – (je to
stránka, již odkázal inkoustu, inkoustu rána, které nepřišlo)
večer se snáší na postel –
(laskanou milencem, který nepřišel)
večer se snáší, on naslouchá – (hvězdám,
podle noci němým, a poslední stromy u zdi
si už nepamatují, co šeptá vítr jejich větvím)
večer se snáší – (prokmitne záblesk, dvě siluety,
jedny šaty objímají druhé, okna jsou průhledná)
večer se snáší – (a je to stav duše
plexus noci pláče
pro to proč milenci vždy plakali)
večer se snáší – (chce být přítelem hmyzu, který napadá jen
domy,
světelným znamením: přišel anděl? nebo to byly střely?
či pokyn?)
večer se snáší – (on spočívá v klínu vdov)
večer se snáší – (on si hraje se šneky)
večer se snáší – (on třeští a topí se ve své sklenici)
10
Luna si do boje se svými přízraky
vždy nasazuje
skutečnou kamennou přilbu.
11
Když zavřu dveře
je stín přehoz přes postel:
luna drží v tvých rukou
hrst světla
má slova jsou neschopna
vyjádřit všechen můj vděk.
z francouzštiny přeložil Petr Král
publikováno 18. června
foto © Festival spisovatelů Praha, Petr Machan